Niemieckie przysłowia

Niemieckie przysłowia jako ważny element języka

Przysłowia i sentencje są bardzo pomocne w nauce języka obcego, wiele z nich ma swoje odpowiedniki w różnych językach. Ucząc się przysłów i sentencji w języku niemieckim, można się nauczyć również wielu nowych słów. Poznajcie więc te popularne i najczęściej używane niemieckie przysłowia.

  1. Abwarten und Tee trinken. (Poczekamy, zobaczymy)
  2.  Alle Wege führen nach Rom. (Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu)
  3.  Wer zuletzt lacht , lacht am besten. (Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni)
  4. Wer Wind sät wird Sturm ernten. (Kto sieje wiatr, ten zbiera burzę)
  5. Weder Fisch noch Fleisch. ( Ni pies , ni wydra)
  6. Viel Lärm um nichts. ( Wiele hałasu o nic)
  7. Stille Wasser sind tief. ( Cicha woda brzegi rwie)
  8. Jeder ist seines Glückes Schmied. ( Każdy jest kowalem swojego losu)
  9. Liebe macht blind. ( Miłość jest ślepa)
  10. Lügen haben kurze Beine. ( Kłamstwo ma krótkie nogi)
  11.  Passt wie die Faust aufs Auge. ( Pasuje jak pięść do oka)
  12.  Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. ( Kota nie ma , myszy grasują)
  13.  Ende gut, alles gut. ( Wszystko , co dobre, dobrze się kończy)
  14.  Hunde, die bellen, beiβen nicht.( Psy, które szczekają , nie gryzą)
  15.  Gelegenheit macht Diebe. ( Okazja czyni złodzieja)
  16.  Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. ( Miłość i rozum rzadko idą w parze)
  17. Die Augen sind die Spiegel der Seele. ( Oczy sa zwierciadłem duszy)
  18.  Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft. ( Małe prezenty podtrzymują przyjaźń)
  19.  Wissen ist Macht. ( Wiedza jest potęgą)
  20.  Lachen ist die beste Medizin. ( Śmiech jest najlepszym lekarstwem)
  21.  Wer fremde Sprache nicht kennt, weiβ nichts von seiner eigenen. (Kto nie zna języków obcych, nie wie nic o swoim)
  22.  Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. ( Nie samym chlebem żyje człowiek)
  23.  Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. ( Jedna jaskółka nie czyni wiosny)
  24.  Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beine haben. ( Kto nie ma w głowie , ten ma w nogach)
Alte Liebe rostet nicht

Czy możemy przysłowia tłumaczyć dosłownie?

Niemieckie przysłowia i sentencje można czasami skojarzyć z przysłowiami i sentencjami w języku polskim. Polskie odpowiedniki nie są jednak tłumaczeniem dosłownym i należy sprawdzić w słowniku nieznane słowa. Przy okazji przekonacie się, że występuje między naszymi krajami dużo podobieństw kulturowych, które znajdują swoje odzwierciedlenie w języku. Bardzo ciekawe są też różne przysłowia, w których ten sam problem został przedstawiony zupełnie innymi słowami. Poznajcie kolejną porcję przysłów.

25.Da liegt der Hund begraben. ( Tu leży pies pogrzebany)

26. Aus Schaden wird man klug. ( Mądry Polak po szkodzie) 

27.Die Zeit heilt alle Wunden. ( Czas leczy rany)

28.Gesundheit schätzt man erst, wenn man sie verloren hat. ( Zdrowie docenia się dopiero wtedy, gdy się je utraci) 

29.Ein alter Baum, er blüht nie in fremder Erde. ( Starych drzew się nie przesadza) . Einen alten Baum verpflanzt man nicht. (to samo) 

30.Man lernt, solange man lebt. ( Człowiek uczy się przez całe życie)

 31.Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. ( Trafiło się jak ślepej kurze ziarno)

 32. Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben. ( Nie chwal dnia przed zachodem słońca)

33.Das Ei will klüger sein als die Henne.  ( Jajko chce być mądrzejsze od kury)

 34. Keine Antwort ist auch eine Antwort. ( Milczenie wyraża zgodę)

 35.Eine Hand wäscht die andere. ( Ręka rękę myje)

 36.Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. ( Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby)

 37.Eile mit Weile. ( Spiesz się powoli)

 38.Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. ( Szczury opuszczają tonący okręt)

 39.Alte Liebe rostet nicht. ( Stara miłóść nie rdzewieje)

 40.Auge um Auge, Zahn um Zahn. ( Oko za oko, ząb za ząb)

 41.Die Hoffnung stirbt zuletzt. ( Nadzieja umiera ostatnia)

 42.Viele Kӧche verderben den Brei. ( Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść)

 43.Wer die Leiter hält, ist so schuldig wie der Dieb. ( Kto trzyma drabinę, jest winny tak jak złodziej)

 44.Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. ( Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada)

 

Przysłowia -ciąg dalszy

45.Wenn man unter Wӧlfen ist, muss man mit ihnen heulen. ( Jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one)

 46.Jedes Ding hat zwei Seiten. ( Każdy kij ma dwa końce )

 47.Man soll das Eisen schmieden , solange es heiβ ( Trzeba kuć żelazo póki gorące )

 48.In der Nacht sind alle Katzen grau. ( W nocy wszystkie koty są czarne )

 49.Es ist nicht alles Gold, was glä ( Nie wszystko złoto, co się świeci )

 50.Ein Unglück kommt selten allein. ( Nieszczęścia chodzą parami )

51. Liebe geht durch den Magen. ( Przez żołądek do serca )

 52.Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.  ( Nie chwal dnia przed zachodem słońca)

 53.Besser ein Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. ( Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu )

 54.Da liegt der Hase im Pfeffer. ( Tu leży pies pogrzebany )

 55.Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.( Jabłko pada niedaleko od jabłoni)

 

Czy warto uczyć się przysłów i powiedzeń w języku obcym?

Jeśli poznajemy język obcy, poznajemy równocześnie kulturę danego obszaru. Przysłowia stanowią niewątpliwie dziedzictwo każdej grupy językowej. Warto je znać, by rozumieć osoby, które się z nami komunikują. Często używamy przysłów lub typowych dla danego języka powiedzonek zupełnie nieświadomie i właśnie dopiero komunikacja w obcym języku pokazuje nam, że one istnieją. Jeśli chcecie dobrze znać język niemiecki i rozumieć intencje swego rozmówcy, to zdecydowanie warto poznać te najważniejsze niemieckie przysłowia. Wiedza ta na pewno wzbogaci Wasz język i pomoże dobrze zdać egzamin maturalny. 

56.Der Appetit kommt beim Essen. ( Apatyt rośnie w miarę jedzenia )

 57.Alles hat seine Zeit.  ( Na wszystko przyjdzie czas )

 58.Aller Anfang ist schwer. (Początki zawsze są trudne )

 59.Kleider machen Leute. ( Jak cię widzą , tak cię piszą)

 60.Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. ( Dopóty  dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie)

 61.Borgen bringt Sorgen. ( Dobry zwyczaj nie pożyczaj )

 62.Morgenstunde hat Gold im Munde.( Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje)

63.Liebe kommt, Liebe geht ; für die Liebe ist es nie zu spä ( Miłość przychodzi, miłość odchodzi; na miłość nigdy nie jest późno)

 64.Hunger ist der beste Koch. ( Głód jest najlepszym kucharzem)

 65.Geld allein macht nicht glücklich. ( Pieniądze szcząścia nie dają)

 66.Irren ist menschlich. ( Błądzić jest rzeczą ludzką)

 67.Keine Rose ohne Dornen. ( Nie ma róży bez kolców)

 68.Der Zweck heiligt  die Mittel. ( Cel uświęca środki)

 69.Die Wahrheit liegt in der Mitte. ( Prawda leży pośrodku)

 70.Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. (Jutro,jutro, byle nie dzisiaj, mówią wszyscy leniwi ludzie)

 71.Was sich neckt, das liebt sich. ( Kto się czubi, ten się lubi)

 72.Erst die Arbeit, dann das Vergnügen ( Najpierw praca, potem odpoczynek)

 73.Übung macht  den Meister. ( Ćwiczenie czyni mistrza)

Jeśli interesują Cię zawiłości związane z niemieckimi przysłowiami lub idiomami, zajrzyj do niemieckojęzycznego słownika DUDEN.

Natomiast zbiór zwrotów do matury znajdziesz TUTAJ.

Podobne wpisy