Niemieckie przysłowia jako ważny element języka
Przysłowia i sentencje są bardzo pomocne w nauce języka obcego, wiele z nich ma swoje odpowiedniki w różnych językach. Ucząc się przysłów i sentencji w języku niemieckim, można się nauczyć również wielu nowych słów. Poznajcie więc te popularne i najczęściej używane niemieckie przysłowia.
- Abwarten und Tee trinken. (Poczekamy, zobaczymy)
- Alle Wege führen nach Rom. (Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu)
- Wer zuletzt lacht , lacht am besten. (Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni)
- Wer Wind sät wird Sturm ernten. (Kto sieje wiatr, ten zbiera burzę)
- Weder Fisch noch Fleisch. ( Ni pies , ni wydra)
- Viel Lärm um nichts. ( Wiele hałasu o nic)
- Stille Wasser sind tief. ( Cicha woda brzegi rwie)
- Jeder ist seines Glückes Schmied. ( Każdy jest kowalem swojego losu)
- Liebe macht blind. ( Miłość jest ślepa)
- Lügen haben kurze Beine. ( Kłamstwo ma krótkie nogi)
- Passt wie die Faust aufs Auge. ( Pasuje jak pięść do oka)
- Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. ( Kota nie ma , myszy grasują)
- Ende gut, alles gut. ( Wszystko , co dobre, dobrze się kończy)
- Hunde, die bellen, beiβen nicht.( Psy, które szczekają , nie gryzą)
- Gelegenheit macht Diebe. ( Okazja czyni złodzieja)
- Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. ( Miłość i rozum rzadko idą w parze)
- Die Augen sind die Spiegel der Seele. ( Oczy sa zwierciadłem duszy)
- Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft. ( Małe prezenty podtrzymują przyjaźń)
- Wissen ist Macht. ( Wiedza jest potęgą)
- Lachen ist die beste Medizin. ( Śmiech jest najlepszym lekarstwem)
- Wer fremde Sprache nicht kennt, weiβ nichts von seiner eigenen. (Kto nie zna języków obcych, nie wie nic o swoim)
- Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. ( Nie samym chlebem żyje człowiek)
- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. ( Jedna jaskółka nie czyni wiosny)
- Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beine haben. ( Kto nie ma w głowie , ten ma w nogach)
Czy możemy przysłowia tłumaczyć dosłownie?
Niemieckie przysłowia i sentencje można czasami skojarzyć z przysłowiami i sentencjami w języku polskim. Polskie odpowiedniki nie są jednak tłumaczeniem dosłownym i należy sprawdzić w słowniku nieznane słowa. Przy okazji przekonacie się, że występuje między naszymi krajami dużo podobieństw kulturowych, które znajdują swoje odzwierciedlenie w języku. Bardzo ciekawe są też różne przysłowia, w których ten sam problem został przedstawiony zupełnie innymi słowami. Poznajcie kolejną porcję przysłów.
25.Da liegt der Hund begraben. ( Tu leży pies pogrzebany)
26. Aus Schaden wird man klug. ( Mądry Polak po szkodzie)
27.Die Zeit heilt alle Wunden. ( Czas leczy rany)
28.Gesundheit schätzt man erst, wenn man sie verloren hat. ( Zdrowie docenia się dopiero wtedy, gdy się je utraci)
29.Ein alter Baum, er blüht nie in fremder Erde. ( Starych drzew się nie przesadza) . Einen alten Baum verpflanzt man nicht. (to samo)
30.Man lernt, solange man lebt. ( Człowiek uczy się przez całe życie)
31.Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. ( Trafiło się jak ślepej kurze ziarno)
32. Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben. ( Nie chwal dnia przed zachodem słońca)
33.Das Ei will klüger sein als die Henne. ( Jajko chce być mądrzejsze od kury)
34. Keine Antwort ist auch eine Antwort. ( Milczenie wyraża zgodę)
35.Eine Hand wäscht die andere. ( Ręka rękę myje)
36.Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. ( Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby)
37.Eile mit Weile. ( Spiesz się powoli)
38.Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. ( Szczury opuszczają tonący okręt)
39.Alte Liebe rostet nicht. ( Stara miłóść nie rdzewieje)
40.Auge um Auge, Zahn um Zahn. ( Oko za oko, ząb za ząb)
41.Die Hoffnung stirbt zuletzt. ( Nadzieja umiera ostatnia)
42.Viele Kӧche verderben den Brei. ( Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść)
43.Wer die Leiter hält, ist so schuldig wie der Dieb. ( Kto trzyma drabinę, jest winny tak jak złodziej)
44.Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. ( Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada)
Przysłowia -ciąg dalszy
45.Wenn man unter Wӧlfen ist, muss man mit ihnen heulen. ( Jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one)
46.Jedes Ding hat zwei Seiten. ( Każdy kij ma dwa końce )
47.Man soll das Eisen schmieden , solange es heiβ ( Trzeba kuć żelazo póki gorące )
48.In der Nacht sind alle Katzen grau. ( W nocy wszystkie koty są czarne )
49.Es ist nicht alles Gold, was glä ( Nie wszystko złoto, co się świeci )
50.Ein Unglück kommt selten allein. ( Nieszczęścia chodzą parami )
51. Liebe geht durch den Magen. ( Przez żołądek do serca )
52.Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. ( Nie chwal dnia przed zachodem słońca)
53.Besser ein Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. ( Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu )
54.Da liegt der Hase im Pfeffer. ( Tu leży pies pogrzebany )
55.Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.( Jabłko pada niedaleko od jabłoni)
Czy warto uczyć się przysłów i powiedzeń w języku obcym?
Jeśli poznajemy język obcy, poznajemy równocześnie kulturę danego obszaru. Przysłowia stanowią niewątpliwie dziedzictwo każdej grupy językowej. Warto je znać, by rozumieć osoby, które się z nami komunikują. Często używamy przysłów lub typowych dla danego języka powiedzonek zupełnie nieświadomie i właśnie dopiero komunikacja w obcym języku pokazuje nam, że one istnieją. Jeśli chcecie dobrze znać język niemiecki i rozumieć intencje swego rozmówcy, to zdecydowanie warto poznać te najważniejsze niemieckie przysłowia. Wiedza ta na pewno wzbogaci Wasz język i pomoże dobrze zdać egzamin maturalny.
56.Der Appetit kommt beim Essen. ( Apatyt rośnie w miarę jedzenia )
57.Alles hat seine Zeit. ( Na wszystko przyjdzie czas )
58.Aller Anfang ist schwer. (Początki zawsze są trudne )
59.Kleider machen Leute. ( Jak cię widzą , tak cię piszą)
60.Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. ( Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie)
61.Borgen bringt Sorgen. ( Dobry zwyczaj nie pożyczaj )
62.Morgenstunde hat Gold im Munde.( Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje)
63.Liebe kommt, Liebe geht ; für die Liebe ist es nie zu spä ( Miłość przychodzi, miłość odchodzi; na miłość nigdy nie jest późno)
64.Hunger ist der beste Koch. ( Głód jest najlepszym kucharzem)
65.Geld allein macht nicht glücklich. ( Pieniądze szcząścia nie dają)
66.Irren ist menschlich. ( Błądzić jest rzeczą ludzką)
67.Keine Rose ohne Dornen. ( Nie ma róży bez kolców)
68.Der Zweck heiligt die Mittel. ( Cel uświęca środki)
69.Die Wahrheit liegt in der Mitte. ( Prawda leży pośrodku)
70.Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. (Jutro,jutro, byle nie dzisiaj, mówią wszyscy leniwi ludzie)
71.Was sich neckt, das liebt sich. ( Kto się czubi, ten się lubi)
72.Erst die Arbeit, dann das Vergnügen ( Najpierw praca, potem odpoczynek)
73.Übung macht den Meister. ( Ćwiczenie czyni mistrza)